sexta-feira, 20 de janeiro de 2012

"it's my cup of tea"

Inglês com Two and a Half Men: My cup of tea.
Two and a Half Men | Temporada 1 ep.01
Clique e baixe: 



Sabe quando algo é nossa "cara", adoramos e dizemos, essa é "minha praia"!
é assim = "it's my cup of tea"
(e não praia = beach.)

ou para negar, acrescente o not. Não é minha praia,
"it's NOT my cup of tea"

OK



Divórcio no Iran

No site, www.topdocumentaryfilms.com/ você encontra inúmeros documentários, este é muito interessante.
O trabalho que as mulheres têm para conseguir um divórcio e manter seus filhos.
Você pode assistir online.
Abaixo está a sinopse e algumas traduções para melhor compreensão. Logo abaixo o filme.

Documentary: Divorce: Iranian Style

Plot: Divorce: Iranian Style unfolds inside an Iranian divorce court, providing a subtle and intimate look at the lives of women in a country stereotypically associated with fanaticism and oppression. Astute and beautifully observed, the film reveals the ingenuity and humor with which Iranian women negotiate the restrictions of their society.


(UNFOLD = DESDOBRAR|DESENROLAR

Stereotypically = DE UMA MANEIRA ESTEREOTIPADA| POR CONVENÇÃO)

Divorce: Iranian Style challenges preconceptions about what life is like for women in Iran. The most startling thing about the film is simply that it was made. The filmmakers follow the cases of three women who are attempting to divorce their husbands.

(startling = ALARMANTE)

Filmed inside an Iranian divorce court – after an 18-month wait to obtain permission – the film explores five cases and five fascinating and strong but very different women.

Rather than the exposé of ‘barbaric’ Iranian law the title seems to promise, we get a film that attempts to show the reality of how the legal system affects people’s lives. We meet Judge Deldar (which means ‘sweetheart’), a cleric and expert in Islamic law, who gradually becomes the film’s human centre. Delivering such hilarious statements (to Western ears) as ‘You must make yourself attractive so that he returns to your marriage’, he also displays endless patience in dealing with the near-hysterical Maryam who is fighting to keep her children. We see him sometimes torn but more often treading carefully between the written law and its practical implications.

Although Iranian religious law frowns on divorce, a man is allowed to claim the privilege without needing to show cause, provided he pays his ex-wife compensation. A woman, however, can only sue for divorce if she can prove that her husband is sterile or mad, or if he agrees to let her out of their marriage contract. In the last case, the compensation becomes the bargaining chip: the man will sometimes give his wife her freedom if he doesn’t have to pay.


(FROWN ON – DESAPROVAR

Provided = Conjunção = DESDE QUE)

Sue = processar, acionar, mover ação judicial

Chip = peça)


The women are assertive, demanding, and persistent to a degree that confounds stereotypes of oppression. They challenge the judge, badger the uncooperative clerk for misplaced files, chew out their husbands and their husbands’ families.


(assertive = assertivas

Demanding = exigente

Confound – confundir, misturar

Badger = atormentar

Misplace- colocar em lugar errado

Chew out = repreender)


At one point, the judge tells a little girl (the daughter of the court stenographer who has been a fixture in the court from the age of two months) that he has a man picked out for her who’s not like the riffraff that come in here. The girl has a more radical plan: I won’t marry ever, now that I know what husbands are like.

(stenographer = taquígrafo

Fixture = permanente no local há muito tempo

Riffraff= gentalha, ralé)





O blog Caffeine tem como principal objetivo compartilhar alguns aspectos da curiosa e interessante língua Inglesa para você praticar, como gírias, reportagens publicadas, e dicas.