sábado, 31 de dezembro de 2011

Hitman - Matador de aluguel

Outra palavrinha aí:

Um "Hitman" é um "Matador de aluguel"

Lembrei-me dela ao assistir o filme, "Horrible Bosses", onde os personagens sonham em matar seus chefes. Não é muito bom o filme no entanto... Querem contratar alguém para fazer o trabalho sujo, que eles chamam de WET WORK, ou WET JOB.




engolir sapo!

Pode dizer = to take shit

She never took shit from anyone. = Ela nunca engoliu sapo de ninguém.

segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

Puxar o saco!

Puxar o saco!Como verbo = Suck up to (alguém) ...

suck up to your boss - puxe o saco do seu chefe!
suck up to him - puxe o saco dele
The fine art of Sucking Up to your boss - A fina arte de puxar o saco do seu chefe
(lembre-se de novo, todo verbo depois de preposição, no caso aqui, OF, virá com ING, é uma regra, e Não significa que está no gerúndio, não está - NEM TODO ING É GERÚNDIO, ESQUEÇA ISSO, CASO VOCÊ TENHA ESSE VÍCIO)

Pare de puxar meu saco! - Stop sucking up to me!
OBS:
(TODO verbo depois do verbo STOP, também vem com ING)
Então: Stop smoking = Pare de fumar!

Pois, se você dizer: "Stop to smoke", o to então significaria PARA: "Pare PARA fumar" (vá em frente e acenda um cigarro, temos tempo).
______________________________________________________
Ser um puxa saco - como adjetivo
You are a suck up! - você é um puxa saco.
Are you a suck up? - Você é um puxa saco?

______________________________________________________
Puxação de saco , como substantivo
"it will be worth all the sucking up" - valerá a pena toda a Puxação de saco

(como dizer vale a pena? Clique no MENU em : como se diz)

Aproveite e leia o texto que está aqui no blog, sobre o assunto "PUXA SACO no trabalho".
Neste link:











Por os pingos no i

É assim que se diz "por os pingos no i" em inglês: "dot the i's and cross the t's".

eles vão além de por os pingos no i, como pode ver, a expressão também diz, cruzar os t's.
Fazer aquele tracinho na letra t.

Interessante.

Até +



Katy Perry Firework!


"Do you ever feel Like a plastic bag?

Drifting through the wind Wanting to start again ?

Do you ever feel Feel so paper-thin Like a house of cards One blow from caving in?

Do you ever feel Already buried deep Six feet under Screams but no one seems to hear a thing?

Do you know that there's Still a chance for you?

‘Cause there's a spark in you...You just gotta Ignite the light And let it shine

Just own the night Like the Fourth of July

‘Cause baby, you're a firework

Come on show 'em what you're worth

Make ‘em go, "Aah, aah, aah"

As you shoot across the sky

Baby, you're a firework

Come on let your colors burst

Make ‘em go, "Aah, aah, aah"

You're gonna leave them all in awe, awe, awe

You don't have to feel Like a wasted space You're original Can not be replaced

If you only knew What the future holds After a hurricane Comes a rainbow

Maybe a reason why All the doors were closed So you could open one That leads you to the perfect road!

Like a lightning bolt Your heart will glow

And when it's time you'll know...You just gotta Ignite the light And let it shine

Just own the night Like the Fourth of July

‘Cause baby, you're a firework

Come on show 'em what you're worth

Make ‘em go, "Aah, aah, aah"

As you shoot across the sky

Baby, you're a firework

Come on let your colors burst

Make ‘em go, "Aah, aah, aah"

You're gonna leave them all in awe, awe, awe

Boom, boom, boom

Even brighter than the moon, moon, moon

It's always been inside of you, you, you

And now it's time to let it through"

Vocabulário:

Drift = flutuar (com o vento| com a força da maré)

One blow from= a um sopro de ... caving in = desabar

Buried deep = enterrada funda

Six feet under Screams = a 6 pés (medida americana)

under screams = sob gritos

no one seems = ninguém parece (te ouvir)

ignite the light = acender a luz

own = possua

firework = fogos de artifício

show’ em what you are worth = (show’em = show them) = mostre a eles | what you are worth = o quanto você vale

make’em go "Aah, aah, aah" = faça-os fazer “Aah’ (de surpresa)

burst - estourar

leave them all in awe, awe, awe = deixá-los admirados (= in awe)

What the future holds = o que o futuro reserva

Leads you – te conduz

Lightning bolt = relâmpago

Glow = irradiar

even brighter - ainda mais brilhante (comparativo adjetivo - bright)


Entenda A diferença entre o DO YOU EVER E O HAVE YOU EVER, AQUI!

Do you ever x Have you ever

Vejam: Quando queremos perguntar se alguma vez (na vida) alguém já fez alguma coisa.
O correto é usar o tal do present Perfect, assim:

Have you ever been there? Você alguma vez já esteve lá?
Have you ever seen the rain? Você alguma vez já viu a chuva?

Mas se você quer perguntar se tal coisa faz parte da rotina da pessoa. Se ela as vezes, faz alguma coisa, alguma ação rotineira, poderá vir assim:

a)Do you ever wake up early?(Você alguma vez acorda cedo?)
b)Do you ever feel sad? (Você alguma vez/ costuma se sentir/ se sente triste as vezes?)

Assim como na música de Katy Perry, Firework.
Do you ever feel like a plastic bag ? (Você as vezes se sente como uma sacola plástica?)
Do you ever feel so paper thin? (Você as vezes se sente tão fino como um papel, - ou seja, frágil?)


+++++++++++++++
Explicação americana: Do you ever:  routine/habitual meaning.

For events that are more habitual in nature, then we often use "Do you ever ...?".

Do you ever go to the movies?

Do you ever ski at Aspen?

Do you ever snowboard/waterski/etc?

The meaning for "have you ever ..." is "have you had such and such a life experience" and for "do you ever ...", the meaning is, "is this part of the routine in your life?".

Vamos aproveitar e estudar a música de Katy Perry inteira? Firework? Clique aqui então!


domingo, 25 de dezembro de 2011

Poema de Natal do Alan


Veremos 18 itens:

1) No primeiro verso do “poema” do Alan, ele diz:

‘As this wonderful year draws to and end’

“Visto que este maravilhoso ano”se encaminha para o fim”.

A palavras AS aqui, podemos entender como: As = visto que

O importante na língua inglesa é você entender que deve estudar e praticar as combinações de palavras, uma mesma palavra seguida de diferentes outras, muda o sentido. Por isso, não estudem só a tradução da palavra, e sim pense no conjunto da sentença, para de fato acertar na compreensão: Um exemplo está aqui:

Veja como podemos encontrar, mesmo no dicionário, muitos exemplos de combinações de palavras + a palavras AS.

conj 1como, quão, quanto, assim como, tal como, conforme. it looked as if they were really fighting / parecia como se eles lutassem de fato. 2 enquanto, ao passo que, no momento em que, quando. 3 porque, visto que, já que, porquanto, como. as you weren’t there, I left a message / como você não estava lá, deixei um recado. 4 se bem que, ainda que, embora, contanto que, conquanto que. 5 em resultado do que, em conseqüência do que. • prep como, na qualidade de. we all respect him as a writer / nós todos o respeitamos na qualidade de escritor. let me tell you as a friend / deixe-me dizer-lhe como amigo. pron 1 que, quem, qual. 2 como. as a rule usualmente, em geral. as... as tão... como, tanto quanto. as ever como sempre. as far I am concerned quanto a mim, no que me concerne. as follows como segue. as for me quanto a mim. as from... válido desde... (as) heavy as lead pesado como chumbo. as if, as though como se (após os verbos com o sentido de “parecer”). as is no estado em que se encontra. as I see it, as I understand it! no meu ponto de vista. as it is/was nestas circunstâncias, de todo jeito, de qualquer forma. as it rained visto que chovia. as it were por assim dizer, de certo modo. as long as enquanto, visto que, já que. as many as tantos quantos. as of, as froma partir de. as of next week I’ll be retired a partir da semana que vem estarei aposentado. as regards no que diz respeito.as requested conforme pedido. as soon as assim que, logo que. as soon as possible o mais cedo possível. as usualcomo de costume. as yet até agora. as you were! Mil última forma! be so kind as to do it queira fazê-lo, por favor. busy as a bee diligente como uma abelha. classical books as the plays of Racine livros clássicos como os dramas de Racine. do as you wish faça como quiser. he as well as she ele como ela, tanto ele quanto ela, ambos. he went so far as to say...ele chegou a ponto de afirmar... his position as a banker sua posição como banqueiro. she smiled as she did it ela sorriu ao fazê-lo. such as como por exemplo. twice as large duas vezes maior. we may as well tell her podemos contar-lhe do mesmo jeito, não há razão para não dizer a ela.

Percebam que neste caso, as interpretações mais cabíveis ficam como conjunção: 3 porque, visto que, já que, porquanto, como. as you weren’t there, I left a message / como você não estava lá, eu deixei um recado.

E a 5 em resultado do que, em conseqüência do que

2) A próxima expressão:

To draw to na end = significa “se encaminha para o fim”, ou seja, “está terminando”.

3) So thankful = tão agradecidos

4) Blessings = bençãos

5) Galore = adjetivo = em abundância.

6) Like= como (como por exemplo...)

7) Fiancée = noiva – esta palavra é francesa, mas a língua inglesa a utiliza, é um substantivo: ela é minha noiva | she is my Fiancée

Veja bem, quando for dizer como qualidade, eu estou ‘noiva’, ‘comprometida para um casamento’, então o correto é dizer ‘engaged’ | I am engaged.

8) Whore = protistuta

9) Master = adjetivo = mestre

10) “He tried his darnedest in every class” = a palavra radical é “darned” = maldito ou terrivelmente. Aqui está darnedest, pois é o superlativo, onde neste caso, acrescentamos EST. Ele diz que Jake tentou o seu pior, ser o mais terrível em todas as aulas, ou seja, ser o pior aluno possível. E continua dizendo:

11) And made tenth grade = fez (conseguiu passar) a 10 (décima) série. (aqui no Brasil é o equivalente ao chamado colegial)

12) By the skin of his ass = expressão: Por um triz.

Originalmente ela seria dita assim: By the skin of his teeth.

O correto é sempre colocar o pronome possessivo de acordo com a pessoa, sujeito, por exemplo, se você for dizer:

Eu consegui alguma coisa por um triz, o pronome possessivo vem de acordo com o sujeito EU, ou seja My: By the skin of MY teeth.

Ela conseguiu por um triz: By the skin of HER teeth.

Ele conseguiu por um triz: By the skin of HIS teeth.

Aqui para rimar com class e ficar mais ácido o poeminha, Alan muda a palavra teeth para ASS.

13) I dare you – to dare = desafiar. Eu te desafio = I dare you

Você troca os pronomes objetos para falar de outra pessoa:

I dare HER/ HIM/ US...

14) To argue – argumentar, afirmar, deduzir

15) Leech – parasita

16) To bother = incomodar

17) Blue = triste

18) To give a rats ass = expressão : ‘dar a mínima, estar nem aí’.

O blog Caffeine tem como principal objetivo compartilhar alguns aspectos da curiosa e interessante língua Inglesa para você praticar, como gírias, reportagens publicadas, e dicas.